推荐指数:10分
过程中,她顺手整理一批网络上发布精品翻译,但情声歌词库里还没有收录的歌词添加了时间轴,用心地做成了双语版歌词文件。
这份工作之前没有同事系统地做过,她做好了,应该也能算作一份贡献。
最后,她开始翻译新的歌曲,把以前用来拿作文高分的功力全使出来,以雅致秀丽的词汇来表意。
这还真是一个很费脑细胞的过程,尤其她毕业多年,一时半会又摸不准领导杨蕾推崇的辞藻雕饰程度,中文韵脚也让人头大。
而她有一股肯钻研的劲,转眼就午夜了,想着明天还要养足精神上班,就暂时作罢,顺手发了一条朋友圈表扬第一天工作就这么用功的自己。
当然,她可没忘记把领导、公司同事屏蔽掉。
……
……
洗漱完,林欣然优哉游哉地躺在床上,回复朋友圈里小姐妹们的鼓励和安慰,忽就瞅见一条特别碍眼的评论。
“翻译歌词是你现在的工作?”姜承东那厮还另配了好几个“惊呆”的表情。
林欣然心想着你是小黑屋没呆够啊,恶狠狠的打字:“这也是很有技术含量的事情好么?没那么简单。”
没多会,姜承东给她私信了一个wd文档:“我翻译的,技术含量很高喔人。”
林欣然赌气地打开,却被惊到了。
歌曲叫《Somebody That I Used To Know》,billboard榜上的热歌,一口气拿下美国、英国、加拿大、法国、澳大利亚、波兰等21个国家的音乐排行榜单冠军。
但姜承东发过来的歌词,却不是网络上泛滥的版本,别有一番雅致。
Now then I think of when we were together
时已消逝,同心永记
Like when you said you felt so happy you could die
相守之喜,朝拥夕死
Told myself that you were right f me
吾爱已定,盟约铭石
But felt so lonely in your company
眉间心上,思君如寂
But tha